It's been a little tougher than I'd hoped getting this book noticed, so I was pleased to see this morning's Shelf Awareness:
Book Review: That Mad Ache
That Mad Ache by Françoise Sagan, translated by Douglas Hofstadter (Basic Books, $14.94 trade paper, 9780465010981/0465010989, May 2009)
Why is that man reading his book upside down?
Because one side of That Mad Ache, the handsome, newly-released paperback original from Basic Books, is a fresh translation of Françoise Sagan's 1965 French novel, La Chamade, but flip the book over and you'll find another book altogether. Upside down on the other side is a brilliantly-written 100-page essay on the art of translation by the translator himself, Douglas Hofstadter, the Pulitzer Prize-winning genius who created Godel, Escher, Bach. Sagan leaped to fame in 1954 at the age of 18 when her novel Bonjour, Tristesse became an international sensation. That Mad Ache, written 11 years later, contains the same witty, ironic dissection of upper-class French lovers and disenfranchised young people, gracefully baring the souls of her characters and watching them misunderstand each other. Lucille is the aimless, 30-year-old lover of Charles, 20 years her senior. She sits next to a gloomy young man she doesn't much like at a high society dinner, someone else's lover, and together the two cause a scandal by a tactless burst of laughter. From there it's a labyrinthine journey into the human heart, as lively and invigorating in Hofstadter's fresh, airy translation as any novel written today.
Hofstadter lays bare the zillion-and-one decisions that confront any translator. He compares his choices with those of the earlier translator, Robert Westhoff, who was Françoise Sagan's husband and the father of her only child. Translation is a subtle, suggestive art, and Hofstadter reveals, among other things, his clever solution to the vous/tu dilemma and when to have English idioms come out of French mouths. His boldest assertion is blatantly favoring the meaning and idea over the literal translation, and he shows you his daring insertions, alterations and omissions to prove it. Hofstadter is a delightfully endearing smartie who adores the text he's translating, knows how to doubt himself and unabashedly admits his pleasures in this frequently laugh-out-loud funny personal essay.
Not only that, but it's a beautifully made book, a physical pleasure in weight and flexibility, super-readable type face, lovely cover--a book-lover's joy to hold and read in which every aspect of publishing (including the contents, both fiction and non-fiction!) are superbly executed for maximum reading enjoyment. Kindle, eat your heart out.--Nick DiMartino
Shelf Talker: A new translation of Françoise Sagan's La Chamade--subtle and daring--combined with an essay on translation by the translator himself, Douglas Hofstadter.
Why You Should Take Your Students to Cincinnati
6 years ago
No comments:
Post a Comment